Tag: Relevance (home)

i've always been in favor of updating to 'yes' and 'no', but then it was pointed out to me that the words have different verbal weight and give an advantage in voice votes to the negative; whereas 'yea' and 'nay' rhyme.

permalink source: my own reflection
tags: Progress, Chance, Relevance

As a public service, here are some common phrases used in the church, along with their English-language equivalents: Christianese: "If it be God's will." Translation: "I really don't think God is going to answer this one. Christianese: "Let's have a word of prayer." Translation: "I am going to pray for a long, long, long time." Christianese: "That's not my spiritual gift." Translation: "Find someone else." Christianese: "Fellowship" Translation: "Organized gluttony." Christianese: "The Lord works in mysterious ways." Translation: "I'm totally clueless." Christianese: "Lord willing . . ." Translation: "You may think I'll be there, but I won't." Christianese: "I don't feel led." Translation: "Can't make me." Christianese: "God led me to do something else." Translation: I slept in instead of going to church. Christianese: "God really helped me with this test." Translation: "I didn't study but I guessed good, so I'm giving God credit in the hope that He helps me again." Christianese: "She has such a sweet spirit!" Translation: "What an airhead!" Christianese: "I have a 'check' in my spirit about him." Translation: "I can't stand that jerk!" Christianese: "I'll be praying for you." Translation: "There's an outside chance I'll remember this conversation later today." Christianese: "Prayer concerns" Translation: "Gossip" Christianese: "In conclusion . . . " Translation: "I'll be done in another hour or so." Christianese: "Let us pray" Translation: "I'm going to pretend to talk to God now, but I'm really preaching at you." Christianese: "You just have to put it in God's hands." Translation: "Don't expect me to help you." Christianese: "God wants to prosper you!" Translation: "Give me all your money."

permalink source: Anonymous
tags: Communication, Evangelism, Language, Relevance

Once upon a time, a poor widow sends her young son Hans into the village to fetch a simple meal, but along the way into town he discovers a lump of gold. Thrilled, he heads back home to show his mother his amazing good luck. But no sooner has he started back than he meets a knight, who persuades him to exchange the gold for the knight's steed. 'The better for plowing!' the knight assures the boy. "Then a farmer along the way explains that the widow can't eat a horse, so why not exchange the horse for the farmer's cow? After making this reasonable bargain, the boy continues home but then meets up with a neighbor with a goose under his arm. Of course the widow wants a meal today, says the neighbor, so why not exchange cow for goose? Done. Finally, nearly home, he meets up with a boy who tells him that if he exchanges the goose for a whetstone he can keep his knife sharpened for slaughtering any number of geese in the future. Done again. But when he gets home he notices this clumsy stone in his pocket and, puzzled at its presence, throws it away before crossing the threshold of his home, none the sadder and certainly none the wiser.

permalink source: The Brothers Grimm
tags: Folly, Gospel, Relevance

The Center For Youth Ministry? <img src="http://glenandpaula.com/quotes/uploads/1112208180cym.jpg" width="200" height="367" />

permalink source: Unknown
tags: Relevance, Youth Ministry