As a public service, here are some common phrases used in the church, along with their English-language equivalents:
Christianese: "If it be God's will."
Translation: "I really don't think God is going to answer this one.
Christianese: "Let's have a word of prayer."
Translation: "I am going to pray for a long, long, long time."
Christianese: "That's not my spiritual gift."
Translation: "Find someone else."
Christianese: "Fellowship"
Translation: "Organized gluttony."
Christianese: "The Lord works in mysterious ways."
Translation: "I'm totally clueless."
Christianese: "Lord willing . . ."
Translation: "You may think I'll be there, but I won't."
Christianese: "I don't feel led."
Translation: "Can't make me."
Christianese: "God led me to do something else."
Translation: I slept in instead of going to church.
Christianese: "God really helped me with this test."
Translation: "I didn't study but I guessed good, so I'm giving God credit in the hope that He helps me again."
Christianese: "She has such a sweet spirit!"
Translation: "What an airhead!"
Christianese: "I have a 'check' in my spirit about him."
Translation: "I can't stand that jerk!"
Christianese: "I'll be praying for you."
Translation: "There's an outside chance I'll remember this conversation later today."
Christianese: "Prayer concerns"
Translation: "Gossip"
Christianese: "In conclusion . . . "
Translation: "I'll be done in another hour or so."
Christianese: "Let us pray"
Translation: "I'm going to pretend to talk to God now, but I'm really preaching at you."
Christianese: "You just have to put it in God's hands."
Translation: "Don't expect me to help you."
Christianese: "God wants to prosper you!"
Translation: "Give me all your money."
Anonymous
tags: Communication Communication × Evangelism Evangelism × Language Language × Relevance Relevance ×